قسم اللغة الإنجليزية يستضيف أكاديمي من جامعة ليدز في محاضرة حول ترجمة الشعر

 

استضاف قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بالجامعة الإسلامية عبر تقنية ZOOM الدكتور جيكوب بليكسلي- من جامعة ليدز البريطانية، في محاضرة حول ترجمة الشعر.

وقد حضر اللقاء الدكتور رفعت العرعير- نائب رئيس القسم، والدكتور محمود الترابين، والدكتور محمد الحاج أحمد- عضوا هيئة تدريس بقسم اللغة الإنجليزية بالجامعة، وعدد من أعضاء هيئة التدريس بالقسم،  ولفيف من طلبة ماجستير الترجمة واللغويات وبكالوريوس فرعي الترجمة وبعض الطلبة المهتمين.

وتحدث الدكتور بليكسلي  عن ضرورة ترجمة الشعر وأهميته في إثراء الثقافات والحركة الأدبية عامة وحركة الترجمة خاصة، وقال :”ترجمة الشعر غير مستحيلة”، وتناول استراتيجيات وأساليب ترجمة الشعر، وبين مدى الحرية المتاحة للمترجم وأولويات الترجمة.

وتطرق الدكتور بليكسلي  إلى أساليب ونماذج وقضايا تتعلق بترجمة الشعر من لغة لأخرى، وضرب أمثلة على ترجمة ملحمة الشاعر الإيطالي “دانتي” (الملهاة) للعربية والفارسية، وتحدث عن نماذج الرقابة التي يتعرض لها النص المترجم لأسباب دينية أو ثقافية.

من جانبه، أثنى الدكتور حسن النبيه- رئيس قسم اللغة الإنجليزية، على اللقاء باعتباره واحد من الأنشطة التي يقوم بها القسم للارتقاء بمستوى طلبة القسم، وشجع على عقد المزيد من الأنشطة اللامنهجية التي تسهم في إثراء الحصيلة المعرفية للطلبة في جميع المستويات والمراحل.


بدوره، استعرض الدكتور العرعير تجربته في تدريس الشعر لكسر ما أسماه “بالحاجز النفسي” الذي يخلق هيبة لدى المترجمين من ترجمة النصوص الأدبية الثرية وخاصة ترجمة الشعر، ودعا لعدم التحرر الكثير من النص الأصلي حتى لا يبدو وكأنه نص غريب في أسلوبه ومعانيه.

وشكر الدكتور العرعير الدكتور بليكسلي على هذه المحاضرة القيمة، وتمنى المزيد من التواصل في المستقبل القريب بما يخدم الطلبة والقسم.

وشكر الدكتور الحاج أحمد الدكتور بليكسلي على كم المعلومات الكبير والمفيد، ودعا للمزيد من التعاون المستقبلي في برنامج الترجمة.

وأوضح الدكتور الترابين أن المحاضرة ثرية بالمعلومات حيث تناولت قضايا ترجمة الشعر وإستراتيجياتها.

وفي مداخلة للطالبة رهف الحلاق- من قسم اللغة الإنجليزية، أصرت على ضرورة عدم الحذف من النص أو التغيير مهما كان السبب، وقالت :”كثير من النصوص تخالف فكرنا ومعتقداتنا، وهذه قضايا مهمة للفهم والبحث، إن حذفها أو غيرها المترجم أو المترجمة فهذا يعني تغيير في جوهر النص.”

أما طالب الماجستير أحمد اللولو فتحدث عن أهمية الحفاظ على ماهية الشعر أثناء ترجمته، مثل: الصور البلاغية والكناية والسجع وغيره.

وفي ختام المحاضرة، عبر الدكتور جيكوب بليكسلي عن سعادته بلقائه بباحثين وطلبة فلسطينيين وإعجابه الشديد بمستوى الطلبة الفكري.

المحاضرة كاملة هنا

https://www.youtube.com/watch?v=hIxfFqwD_uA

 

x