دار نشر عالمية مرموقة تنشر كتابًا في الترجمة لأكاديمي من قسم اللغة الإنجليزية

دار نشر عالمية مرموقة تنشر كتابًا في الترجمة لأكاديمي من قسم اللغة الإنجليزية

 

نشر الدكتور محمود الترابين- المحاضر بقسم اللغة الإنجليزية بالجامعة الإسلامية، كتاباً عن الترجمة وعنوانه :”

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation

مع روتلدج في بريطانيا، وهي دار نشر عالمية مرموقة ورائدة النشر في العلوم الإنسانية.

وحول دوافع تأليف الكتاب، ذكر الدكتور الترابين أن تدريس مساق ترجمة (3) في العام الجامعي 2016/2017 كان الدافع الرئيس للعمل على تأليف هذا الكتاب وذلك لشمول المساق على موضوعات مختلفة في الترجمة منها النصوص الإعلامية، وبعضها نصوص قانونية وأخرى تقنية، وأضاف أنه لم يكن هناك كتاب ترجمة يتناول هذه الموضوعات مجتمعة ويقدم محتوى أكاديمي يعود بالنفع على الطلبة والمدرسين.

وقد قسم الدكتور الترابين كتابه إلى أربعة فصول يتناول كل منها موضوع مختلف على النحو الآتي: الفصل الأول: مفاهيم عامة عن الترجمة وبه قدم المؤلف ملخصاً عن تعريفات الترجمة، وناقش مفهوم التكافؤ اللغوي بين اللغة العربية والإنجليزية من منظور الترجمة وكيفية التعامل مع مشكلة غياب التكافؤ لبعض الكلمات أو العبارات، وتناول الفصل الأول استراتيجيات الترجمة وجودتها والأدوات التي يتحتاجها المترجمون لتسهيل عملية الترجمة بين اللغتين.

وبخصوص الفصل الثاني: الترجمة الإعلامية، وبه ناقش المؤلف موضوعات متقدمة تخص الترجمة الإعلامية وخصوصاً في السياق الفلسطيني؛ ومن أمثلة هذه الموضوعات أثر البعد الأيديولوجي على وسائل الإعلام والترجمة، ودور المترجم في مناطق الصراع، وذكر المؤلف أن هذا أول كتاب يعرض خصائص المفردات والتراكيب النحوية لعناوين الأخبار باللغة العربية والإنجليزية، بالإضافة إلى تناول أجزاء رئيسة من محتويات الصحف منها الأخبار الرئيسة، وآراء الكتاب أو المحررين، والرياضة والاقتصاد.

وبدأ المؤلف في الفصل الثالث: ترجمة النصوص القانونية، بمناقشة صعوبات الترجمة القانونية بين اللغة العربية والإنجليزية، ومنها: اختلاف اللغة والأنظمة القانونية في الدول العربية والدول الغربية من جهة، واختلاف الأنظمة القانونية بين الدول العربية من جهة أخرى؛ بالإضافة إلى مدى اطلاع المترجم على المصطلحات القانونية والقدرة على ايصال المعني المقصود. علاوة على ذلك، قدم المؤلف شرحاً مستفيضاً عن خصائص مفردات وتراكيب النصوص القانونية العربية والإنجليزية مع أمثلة من اللغتين، وعن الجزء العملي من الفصل، ذكر المؤلف أنه يحتوي على نصوص قانونية إنجليزية وعربية تغطي موضوعات مختلفة بالإضافة إلى جزء خاص عن وثائق المحاكم الشرعية.

وفي الفصل الرابع: ترجمة النصوص التقنية تناول المؤلف خصائص النصوص التقنية واستراتيجيات الترجمة المتبعة.، تشمل مواضيع هذا الفصل نصوص تجارية ومالية، نصوص طبية ونصوص تقنية مختلفة.

وعن عرض الكتاب على دار النشر وتقييمهن، ذكر الدكتور الترابين أنه ثمة أربعة مراحل استغرقت قرابة عام كامل بعد الانتهاء من تأليف الكتاب، المرحلة الأولى: تمثلت في إعداد مقترح كتاب خاص بدار النشر يشتمل على عنوان الكتاب وموضوعاته، وبيان الكتب المنافسة له في السوق، وبيان حداثة موضوع الكتاب والفئة المستهدفة منه، والمرحلة الثانية: هي المرحلة الخاصة بالمحرر في دار النشر حيث يقوم المحرر بالاطلاع على محتويات الكتاب ومقترح نشر الكتاب، وتم في المرحلة الثالثة إرسال الكتاب إلى محكمين من أساتذه الترجمة في جامعات عالمية مرموقة في بريطانيا ودول أخرى ذكروا محاسن الكتاب وأبدوا بعض الملاحظات لجعل الكتاب يلبي احتياجات الدارسين في دول مختلفة تدرس بها الترجمة بين العربية والإنجليزية، المرحلة الرابعة والأخيرة كانت خاصة باجتماع مجلس دار النشر لتقييم كافة التقارير، ودراسة السوق والتكلقة وتمت الموافقة على نشر الكتاب في شهر فبراير من العام 2020.

وفيما يخص الفئة المستهدفة من الكتاب كيفية استخدامه، ذكر الدكتور الترابين أن الكتاب يستهدف بالدرجة الأولى طلاب تخصص الترجمة في السنة الثالثة والرابعة لمرحلة البكالوريوس، بالإضافة إلى طلاب ماجستير الترجمة سواء داخل الجامعة أو في جامعات أخرى محلياً وإقليمياً. وعن كيفية استخدام الكتاب، أوضح المؤلف إمكانية استخدام فصول محددة من الكتاب في مساق واحد؛ فمثلاً، يمكن استخدام الفصل الأول والثاني لمساقات الترجمة الإعلامية المتقدمة، والأول والثالث للترجمة القانونية والأول والرابع للترجمة التقنية.

تجدر الإشارة إلى أن الدكتور محمود الترابين حاصل على بكالوريوس آداب اللغة الإنجليزية، وماجستير لغويات تطبيقية، ودكتوراة في دراسات الترجمة، وعمل معيداً في الجامعة الإسلامية في عام 2002-2003، ومدرساً 2005-2006 ومحاضراً منذ 2016 وحتى تاريخه، ونشر الدكتور الترابين عدداً من الأبحاث في مجلات دولية وله كتابين آخرين أولهما عن أساسيات الترجمة وثانيهما عن الترجمة الإعلامية لمرحلة البكالوريوس.

Basics of Translation: A Textbook for Arab University Students

On Translating Arabic and English Media Texts: A Coursebook for Undergraduates

 

 

 

x