دار نشر عالمية تنشر كتابًا في الترجمة لأكاديمي من قسم اللغة الإنجليزية

25 - أيار - 2021

 

نشر الدكتور محمود الترابين- المحاضر بقسم اللغة الإنجليزية بالجامعة الإسلامية بغزة، كتاباً عن الترجمة وعنوانه :"

The Routledge Course in Arabic Business Translation

مع روتلدج في بريطانيا، وهي دار النشر العالمية الأولى في النشر في العلوم الإنسانية والتخصصات الأخرى.

وحول دوافع تأليف الكتاب، ذكر الدكتور الترابين أن ما دفعه لتأليف هذا الكتاب هو عدم وجود كتاب متخصص في الترجمة التجارية بين العربية والإنجليزية يناسب مرحلة البكالوريوس في العديد من الجامعات الفلسطينية والعربية.

وقد قسم الدكتور الترابين كتابه إلى ستة فصول، يتناول كل منها موضوعاً مختلفاً على النحو الآتي: الفصل الأول: مفاهيم عامة عن الترجمة والترجمة التجارية وبه تناول المؤلف مفهوم الترجمة والتكافؤ اللغوي بين اللغة العربية والإنجليزية، ومترجمي النصوص التجارية، وخصائص النصوص التجارية، وأدوات الترجمة والتكنولوجيا.

وأوضح الدكتور الترابين أن القسم العملي من الكتاب يبدأ من الفصل الثاني وحتى الفصل السادس، حيث يعرض الفصل الثاني وعنوانه "ترجمة النصوص الاقتصادية" نصوصاً من اللغة العربية والإنجليزية حول موضوعات عدة في النصوص الاقتصادية مثل: دورة الأعمال، التوظيف، المسؤولية الاجتماعية للشركات، والتجارة الدولية.

وأضاف الدكتور الترابين وفي الفصل الثالث: ترجمة النصوص الإدارية، تناول المؤلف نصوصاً تخص الإدارة وهيكل الشركات، وفي الفصل الرابع: ترجمة نصوص الإنتاج، وبه عرض الكاتب نصوصاً تشمل قطاعات الاقتصاد، والإنتاج، واللوجستيات (فن السوقيات)، والجودة.

وبين الدكتور الترابين أن الفصل الخامس، وعنوانه ترجمة النصوص المالية، يتناول نصوصاً، مثل: البيانات المحاسبية والمالية، والأنشطة المصرفية، والتمويل والصيرفة الإسلامية، والمشتقات المالية، المنافسة السوقية، والتمويل الأصغر.

وأشار الدكتور الترابين إلى عنوان الفصل السادس "ترجمة نصوص التسويق، وبين أنه يعرض نصوصاً تخص المنتجات والعلامات التجارية، والإعلان، والتسويق والتجارة الإلكترونية.

وفيما يخص تمرينات الترجمة في الكتاب، صمم المؤلف التمرينات لتعزيز مهارات ترجمة مختلفة لدى الطلاب، يتناول التمرين الأول في الكتاب ترجمة عبارات عربية أو إنجليزية وردت في نصوص تسبق هذه التمرينات، بينما يتناول التمرين الثاني ترجمة جمل تحتوي على عبارات تجارية وردت في نصوص سابقة، ويركز التمرين الثالث على بيان أخطاء الترجمة في جمل عربية أو إنجليزية حيث أدخل المؤلف جملاً عربية تتبعها ترجمة يوجد بها أخطاء معينة يتعين على الطلاب ايجاد هذه الأخطاء وتصحيحها.

يطلب من الطلاب في التمرين الرابع ترجمة مفردات أو عبارات تجارية مختلفة بين العربية والإنجليزية ويعرض التمرين الخامس جملاً للترجمة تحتوي على المفردات أو العبارات التجارية الواردة في التمرين الرابع لتمكين الطلاب من ترجمة هذه العبارات في سياقات تجارية مختلفة، ويطلب من الطلاب في التمرين السادس ترجمة فقرة عربية أو إنجليزية قصيرة.

وعن عرض الكتاب على دار النشر وتقييمه، ذكر الدكتور الترابين أنه ثمة أربعة مراحل استغرقت قرابة عام كامل بعد الانتهاء من تأليف الكتاب، المرحلة الأولى: تمثلت في إعداد مقترح كتاب خاص بدار النشر يشتمل على عنوان الكتاب وموضوعاته، وبيان الكتب المنافسة له في السوق، وبيان حداثة موضوع الكتاب والفئة المستهدفة منه، والمرحلة الثانية: هي المرحلة الخاصة بالمحرر في دار النشر حيث يقوم المحرر بالاطلاع على محتويات الكتاب ومقترح نشر الكتاب، وتم في المرحلة الثالثة إرسال الكتاب إلى محكمين من أساتذه الترجمة في جامعات عالمية مرموقة في بريطانيا ودول أخرى ذكروا محاسن الكتاب وأبدوا بعض الملاحظات لجعل الكتاب يلبي احتياجات الدارسين في دول مختلفة تدرس بها الترجمة بين العربية والإنجليزية، المرحلة الرابعة والأخيرة كانت خاصة باجتماع مجلس دار النشر لتقييم كافة التقارير، ودراسة السوق والتكلفة وتمت الموافقة على نشر الكتاب في شهر نوفمبر من العام 2020.

وفيما يخص الفئة المستهدفة من الكتاب كيفية استخدامه، ذكر الدكتور الترابين أن الكتاب يستهدف بالدرجة الأولى طلاب تخصص الترجمة في السنة الثالثة والرابعة لمرحلة البكالوريوس سواء داخل الجامعة أو في جامعات أخرى محلياً وإقليمياً.

تجدر الإشارة إلى أن الدكتور محمود الترابين حاصل على بكالوريوس آداب اللغة الإنجليزية، وماجستير لغويات تطبيقية، ودكتوراة في دراسات الترجمة، وعمل معيداً في الجامعة الإسلامية في عام 2002-2003، ومدرساً 2005-2006 ومحاضراً منذ 2016 وحتى تاريخه، ونشر الدكتور الترابين عدداً من الأبحاث في مجلات دولية وله ثلاثة كتب أخرى في الترجمة وهي:

The Routledge Course On Media, Legal and Technical Translation

Basics of Translation: A Textbook for Arab University Students

On Translating Arabic and English Media Texts